ラヴクラフトの文章を日本語に訳していると、関係詞節が延々と続くのでイライラさせられると菊地秀行氏が『クトゥルー怪異録』の対談で語っている。それには同感だが、一文を一文として訳すのを諦めてしまえば割と楽になるだろう。私は安易な道を選んだので…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。